Translation Request (2nd Attempt)

First off: Happy Holidays to anyone who is celebrating them!

This morning, Antonio Rojas Castro asked me to translate a some German definitions from Patrick Sahle’s Digitale Editionsformen (that can be found in the Lexicon of Scholarly Editing) into English. In the spirit of the holidays, I decided to help Antonio (and anyone else who is interested) out, and post my translation of these definitions here. (Please note that this is not something I plan to do with any kind of regularity; if you have a similar request you can always ask my on Twitter, but I’m afraid much will depend on whether I can find the time to do it). These are my own translations, not the official translations by any means, and I invite anyone (and especially Patrick Sahle) to suggest emendations in the comments.

ALSO: The words in bold in my translation are words that are not exactly present in the original, but that I thought were implied.

Here goes:

Eine digitale Edition ist dadurch bestimmt, dass sie die allgemeinen Anforderungen an eine wissenschaftliche Edition durch die Berücksichtigung der gegenwärtigen technischen Möglichkeiten und ihrer methodischen Implikationen erfüllt. Sie folgt einem “digitalen Paradigma” (Sahle 2013b, 148).

scholarly digital edition is determined by the fact that it meets the general requirements of a scholarly edition while taking the current technical possibilities of the digital medium into account. It follows a ‘digital paradigm’.

Wollte man dennoch versuchen, die “digitale Edition” auch in Bezug auf traditionelle gedruckte Editionen zu definieren, dann ließe sich sagen:

Eine digitale Edition ist dadurch bestimmt, dass sie nicht ohne wesentliche Informations- und Funktionsverluste in eine typografische Form gebracht werden kann – und in diesem Sinne über die druckbare Edition hinausgeht (Sahle 2013b, 149).

If one would want to define the scholarly digital edition by contrasting it to its printed counterpart, it could be said that:

A scholarly digital edition is determined by the fact that it cannot be reduced to a typographical (printed) format without the loss of essential information and functionalities – in this sense it surpasses the printed edition.

Dokumente. In einem engen Begriffsverständnis ist ein Dokument ein Träger schriftlicher Informationen. In einem weiten Begriffsverständnis ist es eine materiell gebundene Informationseinheit. Dabei ist es nicht nötig, dass die Information schriftlich gegeben ist oder einen sprachlichen Gehalt hat (Sahle 2013b, 138).

Document. In a narrow sense of the word, a document is a carrier of written information. In a broader sense, it is a material bound unit of information. In the latter case, the information in question is not necessarily written down, or even verbal.

I hope these translations can be of use to some people!

See you all in 2015,

Best wishes,


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *